Как хороша осенняя изменчивость.
Уж вечереет суетно. И пусть.
Пишу этюд, и парк стоит доверчиво,
Но не скрывая искреннюю грусть.
Почти неуловимо состояние.
Меняются стремительно цвета.
И блекнет свет.Печальное прощание.
А впереди ночная пустота.
Ещё чуть-чуть. Мазки летят размерено,
Но в тон попасть уже мне мудрено...
Был чудный мир, и вот теперь потерян он,
Нет, не потерян-стал прекрасным сном.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.